Misterios del traductor británico de “Mi lucha”: Entre el legado y la intriga

https://thefirstedition-prod.s3.us-east-2.amazonaws.com/wp-content/uploads/2023/06/15171641/Hitler-Adolf_Mein-Kampf_14157-4.jpg

En la convulsa Europa de la década de 1930, cuando el mundo apenas comenzaba a comprender la magnitud del fenómeno nazi, un periodista y traductor irlandés se embarcó en una tarea que marcaría su vida de manera definitiva: traducir al inglés el controvertido manifiesto de Adolf Hitler, Mein Kampf. Su nombre era James Murphy, un hombre erudito, políglota y apasionado por el saber, cuya participación en este episodio histórico ha permanecido en la periferia de los grandes relatos del siglo XX. No obstante, su papel es fundamental para comprender cómo se formó la conciencia internacional sobre los peligros del nazismo previo a la Segunda Guerra Mundial.

Murphy no era nazi ni simpatizante del régimen. Su motivación era considerablemente más práctica y, al mismo tiempo, profundamente ética: creía que el mundo necesitaba entender las ideas de Hitler de manera clara, directa y sin alteraciones. En un período en que las ediciones oficiales del libro circulaban manipuladas o incompletas, su meta fue crear una traducción completa y comprensible, que pudiera reflejar la ideología que empezaba a convertirse en una amenaza mundial.

Viviendo entre Berlín y Londres

James Murphy se trasladó a Berlín en 1929, donde fundó El Foro Internacional, una revista dedicada al pensamiento europeo contemporáneo. Durante su estancia en Alemania, conoció de cerca la evolución del clima político, lo que lo llevó a escribir un pequeño volumen titulado Adolf Hitler: el drama de su carrera, en un intento de explicar el atractivo del nacionalsocialismo para muchos alemanes.

Aunque criticaba las traducciones oficiales del régimen, decidió iniciar su propio proyecto. En 1936, los nazis le extendieron una invitación para traducir la versión completa de Mein Kampf. Este acto, aunque inesperado, aparentemente era parte de la intención del Ministerio de Propaganda de tener una edición en inglés supervisada por ellos. Sin embargo, dicha colaboración se cortó de forma repentina al año siguiente, cuando el manuscrito fue incautado y Murphy fue prohibido de regresar a Alemania.

En medio de restricciones, vigilancia y una lucha contrarreloj

La historia de la publicación de la traducción de Murphy es una verdadera trama de intriga internacional. Tras ser rechazado por el régimen nazi, el traductor regresó a Londres con la esperanza de encontrar apoyo editorial. Aunque las dudas sobre los derechos de autor complicaban el panorama, su esposa, Mary Murphy, asumió un papel determinante. Viajó a Berlín en su lugar, justo después de la Noche de los Cristales Rotos, y logró recuperar una copia del manuscrito gracias a la ayuda de una secretaria inglesa.

En marzo de 1939, esta edición integral, sin censura ni propaganda, se publicó en el Reino Unido, solo unos meses antes de que comenzara la guerra. En cuestión de semanas, el libro se transformó en un éxito editorial, logrando vender decenas de miles de ejemplares y distribuyéndose ampliamente antes de que los bombardeos alemanes destruyeran las imprentas que lo fabricaban.

Curiosamente, esta edición británica fue editada sin fines de lucro: todas las regalías fueron destinadas a la Cruz Roja Británica, lo que reafirma el carácter no ideológico del proyecto de Murphy. El libro se presentó como un documento de advertencia, una herramienta para desenmascarar el verdadero rostro del imperialismo alemán.

Un relato con cara humana

Más allá de los datos históricos y las cifras de ventas, el relato sobre James Murphy cobra vida a través de las voces de sus descendientes y de las personas que lo acompañaron en su labor. Su colaboradora en Berlín, Greta Lorcke —quien más tarde sería identificada como miembro del grupo de espionaje soviético conocido como “la Orquesta Roja”—, tuvo serias reservas sobre el proyecto, pero finalmente lo apoyó tras recibir autorización de sus contactos soviéticos. La orden era clara: Mein Kampf debía conocerse en su totalidad, porque muchas de las ediciones existentes omitían los pasajes más incendiarios.

La historia personal de Murphy se entrelaza con la gran historia de Europa, marcada por conflictos, espionaje y propaganda. Fue un intelectual que, sin saberlo, se convirtió en pieza clave del esfuerzo por desenmascarar el pensamiento totalitario, aun cuando ello no le trajo reconocimiento ni beneficios económicos. A pesar del éxito de su obra, nunca recibió regalías, y fue objeto de ataques desde el propio régimen nazi, que desautorizó públicamente su traducción.

El legado de un hombre entre sombras

James Murphy falleció en 1946, poco después del fin de la guerra, sin haber sido testigo del impacto duradero de su trabajo. Su traducción, hoy fuera de circulación oficial, sigue siendo consultada por estudiosos, historiadores y bibliotecas especializadas. En la Biblioteca Wiener de Londres se conserva un ejemplar firmado por el propio Hitler, un testimonio inquietante de la época que Murphy intentó explicar con rigor y lucidez.

La narrativa de este intérprete irlandés no solo expone un episodio menos conocido de la era de entreguerras, sino que también nos incita a considerar la importancia del texto escrito en la construcción de la conciencia colectiva. En ese entorno, traducir fue un acto de desafío, de lucidez frente a la intolerancia, y una apuesta por la verdad en un mundo que se encontraba al límite de la destrucción.

Hoy, al reflexionar sobre el pasado, su aporte cobra un significado renovado: el de haber advertido, mediante recursos intelectuales, sobre un terrible evento que aún no había ocurrido. Y aunque su nombre podría no aparecer en los anales de la historia como figura central, su obra ayudó a que el mundo pudiera entender directamente lo que el régimen nazi realmente simbolizaba.

Por Soler Neivis

Te puede interesar